Kırık Kanatlar (Arapça-Türkçe Roman) عربي - تركي

%35 indirimli
185,00TL
120,00TL
Stok Kodu
9786056866319
Boyut
13,5x19,5
Sayfa Sayısı
232
Baskı
4
Çeviren
HEYET
Kapak Türü
KARTON
Kağıt Türü
İTHAL 2. HAMUR
Dili
ARAPÇA-TÜRKÇE
9786056866319
362100
Kırık Kanatlar
Kırık Kanatlar (Arapça-Türkçe Roman) عربي - تركي
120.00

 



 

Kırık Kanatlar, Muarrib'in ikinci eseri. Halil Cibran'ın en ünlü eserlerinden biri olan romanın çevirisi Marmara Üni. İlahiyat Fakültesi Çeviri Atolyesi ekibinden Ahmer Harman, Burak Duran, Emrullak Kurt, Halil İbrahim Salman, Kamile Kaş, Merve Şahin, Sümeyye Oyan, Zeynelabidin Soysal tarafından, son okuması ise Kadriye Uğurlu tarafından yapıldı. Editörlüğünü Abdussamed Yeşildağ, yönetmenliğini Muhammed Yasin Can üstlendi.
 

İnceleme

Kitabın en önemli özelliği, bir Arap edebiyatı klasiğinin Arapça orijinali ve Türkçe çevirisinin birlikte ve karşılıklı olarak yayınlanmış olması olduğunu söyleyebiliriz.

Eserin edebi yönden tahliline bizim gücümüz elbette yetmeyecek. Bunun için yalnızca konuyla ilgili birkaç ipucu bırakacağız buraya.

“Yazar, sevdiği ilk kadınla arasındaki ilişkiyi, ailesi ve çevresinin bu ilişkiye etkilerini konu ediniyor. Cibran'ın derin, akıcı ve bir o kadar kolay üslubuyla bu hikayeyi bir solukta okuyacağınız kanaatindeyiz.”

Arapça metin için 18 punto Sakkal Majalla, Türkçe metin için 12 punto Bookman Old Style karakter tipi kullanıldı. 2. Hamur ithal Holmen kağıda tek renk basıldı.

Almalı mı?

Orta ve üst düzey Arapça talebesine ve bilirine rahat, kolay ve duygu yüklü bir okuma sunduğunu pek ala söylemek mümkün.

 



 

Kırık Kanatlar, Muarrib'in ikinci eseri. Halil Cibran'ın en ünlü eserlerinden biri olan romanın çevirisi Marmara Üni. İlahiyat Fakültesi Çeviri Atolyesi ekibinden Ahmer Harman, Burak Duran, Emrullak Kurt, Halil İbrahim Salman, Kamile Kaş, Merve Şahin, Sümeyye Oyan, Zeynelabidin Soysal tarafından, son okuması ise Kadriye Uğurlu tarafından yapıldı. Editörlüğünü Abdussamed Yeşildağ, yönetmenliğini Muhammed Yasin Can üstlendi.
 

İnceleme

Kitabın en önemli özelliği, bir Arap edebiyatı klasiğinin Arapça orijinali ve Türkçe çevirisinin birlikte ve karşılıklı olarak yayınlanmış olması olduğunu söyleyebiliriz.

Eserin edebi yönden tahliline bizim gücümüz elbette yetmeyecek. Bunun için yalnızca konuyla ilgili birkaç ipucu bırakacağız buraya.

“Yazar, sevdiği ilk kadınla arasındaki ilişkiyi, ailesi ve çevresinin bu ilişkiye etkilerini konu ediniyor. Cibran'ın derin, akıcı ve bir o kadar kolay üslubuyla bu hikayeyi bir solukta okuyacağınız kanaatindeyiz.”

Arapça metin için 18 punto Sakkal Majalla, Türkçe metin için 12 punto Bookman Old Style karakter tipi kullanıldı. 2. Hamur ithal Holmen kağıda tek renk basıldı.

Almalı mı?

Orta ve üst düzey Arapça talebesine ve bilirine rahat, kolay ve duygu yüklü bir okuma sunduğunu pek ala söylemek mümkün.

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat